<Header>
<Author: 王維>
<Title: 輞川閒居贈裴秀才迪>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: For P'ei Ti, while we were living quietly by the Wang River>
<BookPage: 109>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
寒山轉蒼翠，
秋水日潺湲。
倚杖柴門外，
臨風聽暮蟬。
渡頭餘落日，
墟里上孤煙。
復值接輿醉，
狂歌五柳前。
<End Poem>
<Translation>
Cool hills more deeply green
Sound of autumn streams all day
We lean on our sticks outside my rustic door
And listen windward to cicadas of evening
Sun still sinking over the ford
Up from the village a single fire's smoke
And here's another Chieh-yü drunk
Madly singing in front of Five Willows.
<End Translation>